MAP 10/31/2024

MAP - Tétouan: Présentation des oeuvres poétiques de Jorge Luis Borges

Tétouan - 30 octobre 2024 - (MAP) - La Maison de la poésie de Tétouan a célébré, mardi soir, le poète argentin Jorge Luis Borges, dans le cadre de son programme “Signatures”, qui vise à présenter et signer des publications poétiques, critiques et intellectuelles.

Cette manifestation culturelle a été marquée par la signature des oeuvres poétiques complètes de Jorge Luis Borges (1899-1986), qui ont été traduites par le poète marocain Khalid Raissouni en trois volumes, et présentées par l’universitaire marocain Zakaria Charia, dans un papier critique intitulé “Dialogue avec la langue de feu”.

En célébration du poète argentin Jorge Luis Borges, un ensemble de poètes ont lu des recueils de ses poèmes traduits par Khalid Raissouni, dont notamment “Rose”, “Enigmes”, “L'art de poésie”, “Pluie” et “Labyrinthe”. Ces lectures, données également en langue espagnole, ont été émaillées de performances musicales du guitariste Mohamed El Fezzari.

L’événement a, par ailleurs, été marqué par des lectures poétiques, notamment du poète jordanien Hassan Al Nabrawi, de la poétesse marocaine Sirine Belarbi, qui a présenté un recueil de ses poèmes en langue espagnole, et du poète palestinien Muhannad Dweib.

Dans une déclaration à la MAP, le directeur de la Maison de la poésie de Tétouan, Mokhlis Sghir, a indiqué que l’institution célèbre les meilleurs poèmes de l'un des poètes internationaux les plus distingués du 20è siècle, Jorge Luis Borges, avec une traduction faite par le poète marocain Khalid Raissouni et publiée par la maison d’édition Dar Al-Jamal en Allemagne.

Pour sa part, le traducteur et poète Khalid Raissouni a souligné avoir travaillé sur cette œuvre pendant des années, expliquant que Jorge Luis Borges est un poète international décédé il y a des décennies, mais qui continue d’attirer les lecteurs jusqu’à présent.

Jorge Luis Borges est considéré comme l'un des génies du siècle dernier, auquel les poètes et écrivains actuels font toujours référence, a précisé M. Raissouni.

Quant au poète palestinien Muhannad Dweib, il a noté que cet événement célèbre la poésie et la traduction de la poésie, en tant que travail qui favorise le brassage entre différentes cultures et rapproche le lecteur arabe des poèmes de cette figure mondiale.

Cette manifestation culturelle a été l’occasion de présenter la poésie aux férus de ce genre littéraire, de mêler poésie et musique en tant qu’arts indissociables, de rencontrer des auteurs, et d'écouter les échanges avec les critiques et les chercheurs en la matière.